翻訳と辞書
Words near each other
・ Transkei legislative election, 1968
・ Transkei legislative election, 1973
・ Transkei National Independence Party
・ Transkei parliamentary election, 1976
・ Transkei parliamentary election, 1981
・ Transkei parliamentary election, 1986
・ Transkeian honours system
・ Transkeidectes multidentis
・ Transketolase
・ Transkripsi
・ Translabyrinthine approach
・ Translam Institute of Technology and Management
・ Translanguaging
・ Translate (album)
・ Translate Slowly
Translate Toolkit
・ TranslateCAD
・ Translated Accounts
・ Translatewiki.net
・ Translating "law" to other European languages
・ Translating for legal equivalence
・ Translating the Name
・ Translatio imperii
・ Translatio studii
・ Translation
・ Translation & Interpreting
・ Translation (biology)
・ Translation (disambiguation)
・ Translation (ecclesiastical)
・ Translation (geometry)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Translate Toolkit : ウィキペディア英語版
Translate Toolkit

The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.
The toolkit is written in the Python programming language. It is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2002 and is now maintained by Translate.org.za and community developers.
Translate Toolkit uses Enchant as spellchecker.
==History==

The toolkit was originally developed as the mozpotools by David Fraser for Translate.org.za. Translate.org.za had focused on translating KDE which used Gettext PO files for localization. With an internal change to focus on end-user, cross-platform, OSS software, the organisation decided to localize the Mozilla Suite. This required using new tools and new formats that were not as rich as Gettext PO. Thus mozpotools was created to convert the Mozilla DTD and .properties files to Gettext PO.
Various tools were developed as needed, including pocount, a tool to count source text words to allow correct estimations for work, pogrep, to search through translations, and pofilter, to check for various quality issues.
When Translate.org.za began translating OpenOffice.org it was only natural that the Translate Toolkit would be adapted to handle the OpenOffice.org internal file format. Translating OpenOffice.org using PO files is now the default translation method.
As part of the WordForge project the work received a major boost and the toolkit was further extended to manage XLIFF files alongside PO files. Further funded development has added other features including the ability to convert Open Document Format to XLIFF and the management of placeholders (Variables, acronyms, terminology, etc.).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Translate Toolkit」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.